NU SKAL OVERSÆTTELSEN AF GT TJEKKES

Før sidamaerne i Sydetiopien kan få hele Bibelen på deres sprog, skal oversættelsen af Det gamle Testamente tjekkes flere gange - ikke mindst af dem selv

Af Bodil Lanting

Det er nu snart 4½ år siden at det fælleskirkelige arbejde med at oversætte Det gamle Testamente til sidama-folkets sprog begyndte. Ifølge Det etiopiske Bibelselskab var 44 procent af arbejdet gjort ved årsskiftet 2002/3.

Selv om alle bøger nu foreligger i første udkast på sidaminja, er der stadig langt igen. Alle bøgerne er blevet oversat af en af projektets tre sidama oversættere som til denne opgave bruger de tre forskellige amhariske bibeloversættelser foruden diverse engelske oversættelser og håndbøger.

Professionelle tjek

Herefter følger et "team-tjek" hvor alle oversætterne sammen med mig som projektets koordinator gennemgår bøgerne vers for vers. I denne fase inddrages også den hebraiske grundtekst, og mange spørgsmål af kulturel art bliver berørt for at undgå at noget bliver misforstået i teksten.

Tredje fase er et "konsulent-tjek" med en konsulent tilknyttet Det etiopiske Bibelselskab eller SIL. Disse konsulenter kender ikke sidaminja, men de kender til den etiopiske kultur, tilsvarende sprog og naturligvis også eksegese så ved konsulenternes hjælp bliver nye problemstillinger belyst.

Endnu et tjek bliver foretaget af en gruppe frivillige manuskript-tjekkere som besøger oversætterne på kontoret fra tid til anden. Det er en gruppe fortrinsvis ikke-teologer med et godt kendskab til både sidamaernes sprog og kultur. Disse mennesker gennemlæser manuskripterne og sammenligner med amhariske oversættelser for at se om noget er udeladt, ændret eller sprogligt ukorrekt.

Sidamaernes egen test

Et sted mellem fjerde fase og det endelige, afsluttende team-tjek hvor alle kommentarer gennemgås en sidste gang, er det så at vi skal til at teste vore manuskripter.

Testning indebærer at hele teamet skal rejse ud i sidama-området for at snakke med de helt almindelige mennesker om teksterne. Oversætterne er jo veluddannede folk (to teologer og en lærer) som måske ind imellem overvurderer den almindelige landsmands evner til at forstå beskrivelser af ting der ikke forekommer i sidama-kulturen. Vi skal oplæse teksterne for folk af forskellige socialgrupper: unge og gamle, mænd og kvinder, analfabeter og folk med boglig uddannelse, byboere og landboere, kristne såvel som ikke-kristne. Og så skal vi ved hjælp af spørgsmål finde ud af om folk nu også har forstået det de har hørt.

Det bliver spændende at komme i gang med denne del af arbejdet. Naturligvis regner vi med at folk vil kunne forstå vore tekster uden særlig anstrengelse. Men vi håber at især kvinderne vil korrigere os der hvor vi har brugt alt for "kønsspecifikke" ord - der er nemlig en del forskel på mandesprog og kvindesprog her i landet, og uden en kvindelig oversætter i teamet er der en fare for at vi overser denne vigtige nuance i sproget.

Alle bestræbelserne går jo ud på at lave en oversættelse der er præcis (dvs. tro mod indholdet eller budskabet i originalteksten), forståelig (for den almindelige sidama) og i et naturligt sprog (vi tilstræber at få teksten til at fremstå som om den oprindeligt var skrevet på sidaminja).

Vigtigt møde med brugerne

Det er utvivlsomt den største udfordring for oversættelsesprojektet netop nu at opbygge og udbygge kontakten med de fremtidige brugere. Her i Awasa by har selv de etniske sidamaer et godt kendskab til amharisk så det er ikke her at folk har brug for en sidama bibel. Men det har landbefolkningen sydpå i allerhøjeste grad, og i oversættelsesprojektet glæder vi os meget til at møde dem.

Og vi ved at der er mange i den 3,5 million store befolkning som glæder sig til at få en sidama bibel; det vidner den store efterspørgsel på sidama NT såvel som hæfterne om Ruth og Jonas om.

Wycliffe Bibeloversættere

Bodil Lanting er cand. theol. og udsendt som koordinator af oversættelsesprojektet af Dansk Ethioper Mission i samarbejde med Wycliffe Bibeloversættere i Danmark.

Wycliffe Bible Translators er en international organisation som har til formål at oversætte Bibelen til de af verdens sprog som den endnu ikke er oversat til. Wycliffe omfatter bl.a. en international sprogvidenskabelig organisation, SIL.

Udover selve oversættelsesarbejdet er Wycliffe engageret i "literacy-arbejde" som dækker alt fra at lave skriftsprog til at undervise folk i at læse og skrive. Bodils mand, Peter Lanting, er udsendt som koordinator af et sådant læse-skrive projekt for sidamaerne i Etiopien.

Læs mere om Wycliffe på her

Bragt i DEM-Bladet 2/april 2003